L’Argentine d’avant 1856 était un ensemble de provinces où les gauchos vivaient librement, faisant principalement de l’élevage de bétail dans les vastes territoires de la pampa.
Le gaucho peut rencontrer un payador sur son chemin. Le payador est souvent décrit par les historiens comme un mélange de troubadour et de journaliste itinérant qui parcourt la pampa avec sa guitare. Il va d’une estancia à l’autre en emportant les nouvelles du pays, qu’il improvise sous forme de longues complaintes sur un rythme de milonga s’il est très habile à la guitare, ou sur un rythme de cifra s’il n’a pas beaucoup de technique et s’il a besoin d’une forme plus libre pour raconter ses histoires.
Le payador a les mêmes goûts, les instincts, les passions du gaucho; il exprime ses idées, il traduit son opinion, il s’identifie complètement à lui. Il est le journaliste de la pampa, un journaliste libre et indépendant comme le gaucho.
Au début du siècle, le payador, homme libre qui ne fait pas de compromis politique, deviendra anarchiste avec José Betinoti, un ouvrier de Buenos Aires qui, durant toute sa courte vie, improvisera, mais aussi écrira sur des milongas des chansons que chantera Carlos Gardel.
Le payador aura été, pendant la deuxième moitié du XIXe siècle, le témoin sceptique du progrès, de la mise sous tutelle du pays par les Britanniques, des mésaventures de milliers d’immigrants et de gauchos floués par l’histoire et par les grands propriétaires terriens. Le payador léguera au tango sa forme de chronique. Il en aura aussi fixé les grands thèmes: solitude de l’homme déraciné et sans paysage, amertume du laissé-pour-compte.
Paroles: Homero Manzi
Musique: Sebastián Piana
En el fondo de la noche
la barriada se entristece
cuando en la sombra se mece
el rumor de una canción.
Paisaje de barrio turbio
chapaleado por las chatas
que al son de cien serenatas
perfumó su corazón.
Mariposa de alas negras
volando en el callejón
al rumorear la bordona
junto a la paz del malvón.
Y al evocar en la noche
voces que el viento llevó,
van surgiendo del olvido
las mentas del payador
……………………
Estrofa de Betinoti
rezongando en las esquinas.
Tristezas de chamuchina
que jamás te olvidarán.
Angustias de novia ausente
y de madre abandonada
que se quedaron grabadas
en tu vals sentimental
Y la noche de los barrios
prolongó un canto de amor
animando tu recuerdo,
¡Betinoti, el Payador¡
Cuando bailás, sensual, un tango guapo
Entre el reaje vuela tu pollera
Y, al ondear en el aire, en vez de un trapo
Parece que flameara una bandera.
La bandera del “queco” y del sustrato
Rantifuso del hampay de las rejas…
Tango de lengue, obsceno garabato
Que dibujan com sus pubis las parejas…
Tango de lengue, por vos
Se pierde una daga hasta el mango.
Tango de lengue, los dos
Estamos manchados de fango…
Sigue grave el bandoneón,
En canyengue de tus pasos…
Tango de lengue… pasión de arrabal,
De malevos a prueba de hachazos…
Mientras suene en un fueye de chamuyo gangoso
Un tango de esos tangos que fueron y serán
Siempre habrá algun convicto en algun calabozo
O en bulines sombrios, shoficas tenebrosos
Que al escuchar tus notas aprendan a llorar…
… Porque esas son las aulas sagradas del gotán…
Tango de lengue… pasión de arrabal,
De malevos a prueba de hachazos…
Musique: Litto Nebbia Paroles: Litto Nebbia
Interprétée par Adriana Varela
A fuerza de golpes perdiendo el asombro
se esta haciendo el hombre
por la madrugada
si no es madrugada la ciudad lo ignora
pues durante el día un alma rezonga
y no hay calendario que cubra su pena
la semana sobra cuando no hay pasiones
un cuarto vacio las paredes duras
y un cuadro que explica
que paso en las noches
cuando parecia todo estaba cerca
y el amor distante podia retenerla
corrigen ayunas los viejos errores
y se queda solo como el primer dia
hay veces que asume la melancolia
como un acto indigno de las capitales
entonces recurre a las viejas memorias
que equilibran todo para que uno siga
modelando el vaso que tal vez mañana
bebera otra boca que lo sabe nada
A fuerza de golpes perdiendo el asombro
se esta haciendo el hombre
por la madrugada
modelando el vaso que tal vez mañana *
bebera otra boca que lo sabe nada
modelando el vaso que tal vez mañana *
bebera otra boca que lo sabe nada
El pescante
Paroles: Homero Manzi
Musique: Sebastián Piana
Yunta oscura trotando en la noche.
Latigazo de alarde burlón.
Compadreando de gris sobre el coche
por las piedras de Constitución.
En la zurda amarrada la rienda,
amansó al colorao redomón.
Y, como él, se amansaron cien prendas
bajo el freno de su pretensión.
¡Vamos!…
cargao con sombra y recuerdo.
¡Vamos!…
atravesando el pasado.
¡Vamos!…
al son de tu tranco lerdo
¡Vamos!…
camino al tiempo olvidado.
Vamos por viejas rutinas,
tal vez de una esquina
nos llame René.
Vamos que en sus aventuras
viví una locura
de amor y suissé.
Tungo flaco tranqueando en la tarde
sin aliento al chirlazo cansao.
Fracasado en su último alarde
bajo el sol de la calle Callao.
Despintado el alón del sombrero
ya ni silba la vieja canción,
pues no quedan ni amor ni viajeros
para el coche de su corazón.
Interprété par Susana Rinaldi
Tango
1949
Musique : Aníbal Troilo
Paroles: Homero Manzi
El duende de tu son, che bandoneón,
se apiada del dolor de los demás,
y al estrujar tu fueye dormilón
se arrima al corazón que sufre más.
Estercita y Mimí como Ninón,
dejando sus destinos de percal
vistieron al final mortajas de rayón,
al eco funeral de tu canción.
Bandoneón,
hoy es noche de fandango
y puedo confesarte la verdad,
copa a copa, pena a pena, tango a tango,
embalado en la locura
del alcohol y la amargura.
Bandoneón,
para qué nombrarla tanto,
no ves que está de olvido el corazón
y ella vuelve noche a noche como un canto
en las gotas de tu llanto,
¡che bandoneón!
Tu canto es el amor que no se dio
y el cielo que soñamos una vez,
y el fraternal amigo que se hundió
cinchando en la tormenta de un querer.
Y esas ganas tremendas de llorar
que a veces nos inundan sin razón,
y el trago de licor que obliga a recordar
si el alma está en “orsai”, che bandoneón.
Après Susana Rinaldi chantant Homero Manzi, dans un tout autre genre, Adriana Varela interprète Enrique Cadícamo. Ne cherchez pas dans vos dictionnaires, c’est ce qu’on appelle du lunfardo.
Le lunfardo est l’argot populaire de Buenos Aires. Il est trop proche de l’espagnol pour être considéré comme une langue à part entière. Selon les argentins, le lunfardo serait juste un dialecte venu des immigrants du sud de l’Italie. Selon les spécialistes linguistiques d’Argentine, le lunfardo est un accent italien de l’espagnol.
Il n’y a aucun problème de compréhension entre les argentins parlant espagnol et les argentins parlant le lunfardo. Ces deux langues ne font qu’une.
Un petit dictionnaire de lunfardo ici.
“Gigoló Compadrito”
Quién te quita lo bailado,
dandy reo y compadrito,
con gomina y bien trajeado
saco entallado,
guantes patito.
Con empilche tan debute
y tu pinta tan mundana,
te vareaba tu madama
luciéndose con tu sonrisa
de Gardel…
Buen sacador de tu “beguén”
si aquello no era amor
muy bien podría ser chiqué,
malandra de salón, al fin…
la “dolce vita” te enganchó…
Batí, total que te ha quedado
si toda aquella guita facilonga has reventao
sin palpitar chabón… qué
venía la quiebra tras el cartón.
Recordás con pena ahora,
al junar el calendario,
a tu mina ganadora
gran cazadora… de millonarios…
Cuando ayer en las carreras
con tu pinta tan mundana
te vareaba tu madama
luciéndose con tu sonrisa….
de Gardel…
Derniers commentaires
Olivier SC, Dul
Jean
Roberto, jm, Loula, PHIYL, Olivier SC [...]
Patxi, Patrick, Patxi, Patrick, Herge [...]
pasinul, Hernán, dul, jm