Argentine au jour le jour Rotating Header Image

Comment dit-on picardia ?

Vous l’avez peut-être vu, je recherche un appartement meublé pour deux étudiants français à Mendoza.
J’ai été contacté par une agence qui après s’être enquise du budget prévu pour la chose, m’a fait une proposition.
J’ai reçu un zoli courrier avec des photos et le prix. 10 € de moins par mois que le budget.
Après 30 ans d’Amérique latine, il m’arrive d’être un peu plus curieux que je ne le devrais. Je suis rentré sur le site de l’Agence et j’ai trouvé l’appart en question… à moitié prix.
Les explications que j’ai demandées par téléphone ne m’ont pas, vous vous en doutez bien, donné satisfaction.
Un conseil, dans ces cas-là ne vous fâchez pas. Restez zen, poli, distant, juste un poil sarcastique.

Il y a des jours comme cela, on se croirait sur la Côte d’Azur en France en pleine saison.

Autres billets pouvant vous intéresser :

4 Commentaires

  1. Pedro dit :

    Il a du flair Patrick, on ne lui fait pas.

  2. blue dit :

    Voyons Patrick, ce n’est rien de plus que du “Business as Usual”, et ça ne devrait pas t’étonner. Ca a même un nom , ça s’appelle la “discrimination tarifaire” : un vendeur cherchera toujours à vendre un produit au tarif maximum que le client peut lui payer. Il n’y a rien de sud-américain là-dedans.

    Ici, tu indiques que ce sont 2 Français, donc 2 “touristes” plutôt friqués, et connaissant mal le marché local. Rien de surprenant à ce que le tarif double. D’ailleurs, quand tu vas en vacances dans des lieux touristiques, les tarifs sont aussi doublés, au minimum.
    Donc tu aurais pu féliciter le vendeur pour son flair, à deviner à 10 Euros près votre budget… :-)

    Une question : ça veut dire quoi, “picardia” ? (je suis pas hispanophone)

  3. Patrick dit :

    PICARDIA :
    Nous avons en catalan le mot picardiós, qui a le sens en français de voyou, fripon.
    Le substantif correspondant est picardia, qui désigne l’intention ou action des picardiosos.
    Ces mots apparaissent aussi en castillan, comme pícaro (la personne) et picardía (l’intention/action).
    La picaresca est la profession des pícaros et aussi le nom d’un genre littéraire de roman castillan des siècles XVI et XVII.
    Les picaros espagnols, héros des romans picaresques (voir en français Gil Blas de Santillane de Lesage) étaient des voleurs.
    Il semble que l’étymologie de ces mots n’est pas claire et l’on suppose une relation avec la Picardie, le Pays Picard…

  4. tonio dit :

    “les vacances en Picardie … c’est bon pour mamie …”
    pardon c’est juste que ça m’a rappelé une chanson des VRP qui est juste trop bien.. ;)

Leave a Reply