Quand Atahualpa Yupanqui interrogeait son Grand-Père à propos de dieu
Petites questions sur dieu :
Un dia yo pregunté
Abuelo, donde está Dios ?.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.
Mi abuelo murio en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.
Al tiempo yo pregunté
Padre, que sabes de Dios ?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.
Mi padre murio en la mina
sin doctor ni protección.
Color de sangre minera
tiene el oro del patrón
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
es la vida del leniador.
Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.
Hay un asunto en la tierra
mas importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.
Que Dios vela por los pobres ?
Tal vez si, y tal vez no .
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patron.
Le Quechua est la langue de l’Inca. Celle qui unit aujourd’hui les Indiens de toute la cordillère des Andes, de la Colombie jusqu’en Terre de Feu.