Vendredi 27 juillet 2007
par Patrick. 1 050 lectures
(Il n'y a pas encore de vote)
Chargement ...
Pour les amateurs, une version traduite par des fans, un fichier PDF à télécharger.
C’est ici :
Je ne vous garantis pas la validité du titre, ni la qualité de la traduction. Officiellement le livre sortira en espagnol à la fin de l’année.
J’ai regardé brièvement le premier chapître. Ca sent le traducteur automatique mal relu. Exemple avec la première réplique :
- ¿Alguna novedad?-preguntó el más alto de los dos.
-La mejor.-respondió Snape.
“¿ Alguna noticia ?” serait plus exact comme traduction de “What news ?” De même, je ne suis pas sûr que la traduction de buisson de ronce soit “matorrales silvestres de lento crecimiento”.
Bref, c’est à se ruiner le plaisir de la lecture. Apprenez l’anglais.
Cher Maître, si je suis d’accord avec vous pour les buissons, c’est effectivement un peu lourd, il faudrait d’ailleurs voir comment cela a été traduit dans les précédentes éditions, par contre alguna novedad est la bonne traduction pour what news du moment que la question ne s’adresse pas à ce qui pourrait avoir été écrit dans la presse ou dit dans les médias.
Quoi de neuf ?, comme disent les enfants et autres plus grands entre eux se traduit bien Alguna novedad ?, du moins par chez moi et sans aucun doute possible !
on juil 27th, 2007 at 21:59
Je l’ai chargé hier :), j’ame bien harry potter je dois avouer!
[Reply]
on juil 29th, 2007 at 4:19
J’ai regardé brièvement le premier chapître. Ca sent le traducteur automatique mal relu. Exemple avec la première réplique :
- ¿Alguna novedad?-preguntó el más alto de los dos.
-La mejor.-respondió Snape.
“¿ Alguna noticia ?” serait plus exact comme traduction de “What news ?” De même, je ne suis pas sûr que la traduction de buisson de ronce soit “matorrales silvestres de lento crecimiento”.
Bref, c’est à se ruiner le plaisir de la lecture. Apprenez l’anglais.
[Reply]
on juil 29th, 2007 at 8:29
Cher Maître, si je suis d’accord avec vous pour les buissons, c’est effectivement un peu lourd, il faudrait d’ailleurs voir comment cela a été traduit dans les précédentes éditions, par contre alguna novedad est la bonne traduction pour what news du moment que la question ne s’adresse pas à ce qui pourrait avoir été écrit dans la presse ou dit dans les médias.
Quoi de neuf ?, comme disent les enfants et autres plus grands entre eux se traduit bien Alguna novedad ?, du moins par chez moi et sans aucun doute possible !
[Reply]
on juil 29th, 2007 at 19:26
Hihihi c’est dans ces moments là que je ne regrette pas d’avoir bien appris l’anglais à l’école.
Je vous raconte la fin?
[Reply]
on juil 30th, 2007 at 9:36
Il faudrait que je m’attaque au premier tome, mais bon |
[Reply]
on juil 30th, 2007 at 19:11
ça se lit tout seul…il faut juste faire le premier pas.
[Reply]
on nov 27th, 2007 at 16:35
impossible de le télécharger!!!! la morrrt
quand je clike dessu la page est introuvable!
comment faire??
pleaz help!!!
[Reply]