C’est l’insulte utilisée par Chávez pour désigner José Miguel Insulza, premier secrétaire général de l’OEA.
Cela vient du latin pectiniculus, mot formé par pecten (pubis) et culus (petit). On l’aura compris c’est un terme utilisé pour désigner un adolescent qui se prend déjà pour un homme mûr.
En français, la meilleure traduction serait : Branleur.
Et non-pas crétin comme le traduit Le Monde dans cet article.
Allons, allons, pas de fausse pudeur.








Pas encore de commentaire pour “Pendejo”
Laissez un commentaire