Preguntitas sobre Dios
vu 1,364 foisAu boulot !
J´aimerais beaucoup que quelqu´un me fasse une jolie traduction de ce texte.
A vos plumes !
Preguntitas sobre Dios
Atahualpa Yupanqui
Un dia yo pregunté
Abuelo, donde está Dios ?.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.
Mi abuelo murio en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.
Al tiempo yo pregunté
Padre, que sabes de Dios ?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.
Mi padre murio en la mina
sin doctor ni protección.
Color de sangre minera
tiene el oro del patrón
Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
es la vida del leniador.
Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.
Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.
Hay un asunto en la tierra
mas importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.
Que Dios vela por los pobres ?
Tal vez si, y tal vez no .
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patron.

16 août 2005 à 11:46
Je suppose que vous voulez une taduction rimme ? Pas facile de traduire des coplas, le français fait toujours trop long.
Par exemple quelques autres vers d’Atahualpa m’ont toujours semblés magnifiques, traduit ça perd beaucoup :
No necesito silencio
Ya no tengo en que pensar
Tenia, pero hace tiempo
Ahora ya no tengo mas
Comment dire plus beau et plus fort ?
16 août 2005 à 12:07
Un beau challenge cependant, je n´ai rien contre une traduction en anglais.
Cela aussi c´est remarquable :
Hay un asunto en la tierra
mas importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.
6 décembre 2006 à 12:14
Un jour moi j’ai demandé:
Grand-père, où se trouve Dieu?
Grand-père triste est devenu
et ne m’a rien répondu.
Il est mort dans les champs, un jour,
sans prières ni confessions.
Et les indiens l’ont enterré,
flûte de roseau et tambour.
Un peu plus tard j’ai demandé:
Père, que sais-tu de Dieu?
Mon père grave est devenu
et ne m’a rien répondu.
Mon père est mort dans la mine
sans docteur ni protection.
Couleur du sang des mineurs
que celle de l’or du patron!
Mon frère qui vit dans la forêt
ne connaît pas la moindre fleur.
Malaria, serpents et sueur,
telle est la vie du bûcheron!
Et n’allez pas lui demander
s’il sait où se trouve Dieu.
Chez lui n’est jamais passé
un aussi important Monsieur.
Moi je chante par les chemins
et quand je suis en prison
du peuple j’entends les voix:
il chante beaucoup mieux que moi.
Il est une affaire sur terre
plus importante que Dieu.
Que personne ne crache le sang
pour que d’autres vivent mieux.
Dieu veille-t-il sur les pauvres?
Peut-être que oui, peut-être que non.
Mais il est sûr qu’il déjeune
à la table du patron.
6 décembre 2006 à 12:17
Anthony ! C’est tout à fait remarquable
merci
5 mai 2008 à 14:41
est-ce qu’il existe un commentaire de texte sur cette chanson??j’en aurait besoin pour un devoir
5 mai 2008 à 15:04
Ben voyons Leila, vous ne voulez pas m’envoyer tous vos devoirs de classe non plus ?