Preguntitas sobre Dios

vu 1,364 fois
1 Étoile2 Étoiles3 Étoiles4 Étoiles5 Étoiles (2 votes, moyenne: 5 sur 5)
Loading ... Loading ...

Au boulot !
J´aimerais beaucoup que quelqu´un me fasse une jolie traduction de ce texte.
A vos plumes !

Preguntitas sobre Dios
Atahualpa Yupanqui

Un dia yo pregunté
Abuelo, donde está Dios ?.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.

Mi abuelo murio en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.

Al tiempo yo pregunté
Padre, que sabes de Dios ?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.

Mi padre murio en la mina
sin doctor ni protección.
Color de sangre minera
tiene el oro del patrón

Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
es la vida del leniador.

Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.

Hay un asunto en la tierra
mas importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.

Que Dios vela por los pobres ?
Tal vez si, y tal vez no .
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patron.

6 Commentaires pour “Preguntitas sobre Dios”

  1. Alarc'h a dit:

    Je suppose que vous voulez une taduction rimme ? Pas facile de traduire des coplas, le français fait toujours trop long.

    Par exemple quelques autres vers d’Atahualpa m’ont toujours semblés magnifiques, traduit ça perd beaucoup :

    No necesito silencio
    Ya no tengo en que pensar
    Tenia, pero hace tiempo
    Ahora ya no tengo mas

    Comment dire plus beau et plus fort ?

  2. Patrick a dit:

    :wink: Entièrement d´accord avec vous…
    Un beau challenge cependant, je n´ai rien contre une traduction en anglais.
    Cela aussi c´est remarquable :
    Hay un asunto en la tierra
    mas importante que Dios.
    Y es que nadie escupa sangre
    para que otro viva mejor.

  3. anthony a dit:

    Un jour moi j’ai demandé:
    Grand-père, où se trouve Dieu?
    Grand-père triste est devenu
    et ne m’a rien répondu.

    Il est mort dans les champs, un jour,
    sans prières ni confessions.
    Et les indiens l’ont enterré,
    flûte de roseau et tambour.

    Un peu plus tard j’ai demandé:
    Père, que sais-tu de Dieu?
    Mon père grave est devenu
    et ne m’a rien répondu.

    Mon père est mort dans la mine
    sans docteur ni protection.
    Couleur du sang des mineurs
    que celle de l’or du patron!

    Mon frère qui vit dans la forêt
    ne connaît pas la moindre fleur.
    Malaria, serpents et sueur,
    telle est la vie du bûcheron!

    Et n’allez pas lui demander
    s’il sait où se trouve Dieu.
    Chez lui n’est jamais passé
    un aussi important Monsieur.

    Moi je chante par les chemins
    et quand je suis en prison
    du peuple j’entends les voix:
    il chante beaucoup mieux que moi.

    Il est une affaire sur terre
    plus importante que Dieu.
    Que personne ne crache le sang
    pour que d’autres vivent mieux.

    Dieu veille-t-il sur les pauvres?
    Peut-être que oui, peut-être que non.
    Mais il est sûr qu’il déjeune
    à la table du patron.

  4. Patrick a dit:

    Anthony ! C’est tout à fait remarquable
    merci

  5. leila a dit:

    est-ce qu’il existe un commentaire de texte sur cette chanson??j’en aurait besoin pour un devoir

  6. Patrick a dit:

    Ben voyons Leila, vous ne voulez pas m’envoyer tous vos devoirs de classe non plus ?

Laisser un Commentaire