Quand Nino Ferrer chantait le tango

1 491 lectures
1 Étoile2 Étoiles3 Étoiles4 Étoiles5 Étoiles (1 votes, moyenne: 5 sur 5)
Chargement ... Chargement ...
Mercredi 28 décembre 2005 - 14:41

Bon, je vous laisse et je me mets aux abonnés absents, mes amis argentins vont m’écharper.

Je sais, tant pis pour vous ! ;-)

Tags:

Autres billets pouvant vous intéresser :

7 commentaires pour “Quand Nino Ferrer chantait le tango”

  1. Alarc'h a dit:

    Ah une chanson de Nino et un tango que je ne connaissais pas ! C’est de qui ? Pas de Nino quand même ?

    Sinon c’était vraiment un génie car son :

    “Mi chaqueta gris oscura
    está ya descolorida,
    y se ha vuelto verde clara,
    (ya la usaba mi papá).
    Y me ha dicho el viejo sastre
    que no la puedo volver,
    pues lo he hecho muchas veces,
    y ahora más no aguantará.”

    C’est une super caricature de tango… le thème, l’expression, plus vrai que vrai. Merci pour ce joli cadeau.

  2. Patrick a dit:

    La chanson originale était en français et de Nino paroles et musique, elle a eu beaucoup de succès en Italie dans cette version en Espagnole. Je ne sais pas à qui nous devons la traduction :
    Paroles en Français :
    Je me ronge les ongles depuis que j’ai cessé de fumer
    Je n’y vois rien, je n’ai pas de lunettes: je suis fauché
    Je ne touche pas à mon salaire, je vis comme un misérable
    J’ai des trous dans mes chaussettes, et les talons éculés
    J’épargne et j’économise pour pouvoir te contenter
    Et toi, tu fais l’infidèle avec le patron d’un café

    Agata, tu me ruines
    Agata, tu m’assassines
    Agata, regarde, examine
    Je suis un homme
    Qui n’est plus
    Qu’il était

    Ça fait trois ans que je porte une chemise raccommodée
    Et dans trois ans ce sera toujours la même que je porterai
    Mon vieux costume bleu pétrole, on en vu de toutes les couleurs
    Il est devenu verdâtre, c’était celui de pépé
    Mon tailleur m’a dit: “Messieur, je ne peux plus le retourner
    Je l’ai déjà fait six fois, il faudrait le mettre dans un musée”

    Agata, tu me ruines
    Agata, tu m’assassines
    Agata, regarde, examine
    Je suis un homme
    Qui n’est plus
    Qu’il était

    J’ai réduit le repas quotidien sans hésiter
    Un grand verre d’eau fraîche le matin, pas de café au lait
    Quand je rentre au domicile, je ne trouve plus personne
    Je soupire avec tristesse et me surprends à rêver
    A quand nous jouions ensemble au docteur et aux fiancés
    Maintenant je joue tout seul, mais c’est à plaisir frelaté

    Agata, tu me ruines
    Agata, tu m’assassines
    Agata, regarde, examine
    Je suis un homme
    Qui n’est plus
    Qu’il était

  3. Alarc'h a dit:

    Alors mettons la transcription de la traduction espagnole, pour les lecteurs non hispanisants qui voudraient chanter un peu ! ;-)

    AGATA

    Ya no fumo, ni puedo beber vino.
    Tú sabes por qué.
    ni gafas uso, aunque nada veo,
    y sólo por tí.

    Vivo sólo con la paga
    de empleado de Ayuntamiento,
    poco gano, mucho gastas,
    y me cuesta la salud.
    Me revuelvo y luego cedo
    por tenerte junto a mí,
    y tú en cambio me la pegas
    con el dueño de un café.

    Agata,
    tu no me entiendes.
    Agata,
    tu no comprendes,
    Agata,
    mira,
    entérate
    como este hombre se humilla por tí.

    He dado caro, por un reloj suizo
    tres años van
    y hace tres años que ya lo sacudo
    y sigue igual.

    Mi chaqueta gris oscura
    está ya descolorida,
    y se ha vuelto verde clara,
    (ya la usaba mi papá).
    Y me ha dicho el viejo sastre
    que no la puedo volver,
    pues lo he hecho muchas veces,
    y ahora más no aguantará.

    estribillo

    Mi comida la tengo racionada
    siempre por tï.
    Las mañanas solo un vaso de agua
    y sin café.

    Vuelvo a casa y no te encuentro
    y el portero que se burla
    Dönde fuïste ? E ! a bailar !
    Como huevos y pienso que
    ya no hechamos el julepe
    cada tarde tras el té,
    hoy me hago un solitario
    miro al cielo y pienso en tí.

    estribillo

  4. Andres a dit:

    Muchas gracias por este cancion. He oido hace 30 anos. No puedo encontrar este cancion en Rusia. Por favor envia la en mp3 (hank@mail.ru). Ayuda-me!

  5. Après Nino tango, Nino Aznavour sur Argentine au jour le jour a dit:

    [...] vrai, la parodie de Nino Ferrer, en espagnol en plus, était la meilleure que je n’avais jamais écoutée sur le Tango. En [...]

  6. Claude a dit:

    En réalité, contrairement à ce que dit Patrick, la version originale de cette chanson n’est pas en français mais en Napolitain. Nino Ferrer s’est “contenté” dans faire une adaptation en italien puis ensuite seulement en français. C’est ce qu’on apprend en lisant l’intéressant ouvrage consacré à Nino Ferrer et publié aux éditions Bord de l’eau par henry Chartier (Nino Ferrer, c’est irréparable).

  7. Patrick a dit:

    merci claude, j’avais toujours cru que les versions italiennes de ses chansons étaient postérieures et correspondaient à sa carrière à la télévision italienne.

Laisser Un Commentaire