Sagesse populaire
400 lecturesOn rencontre ces expressions dans tous les pays d’Amérique Latine. Si vous en avez d’autres, merci de compléter la liste :
•Estaremos siempre al lado del Gobierno…porque si vamos adelante nos coge, y si vamos detrás nos caga.
•Basta ya de realidades, queremos promesas.
•Las inundaciones no se producen porque los ríos crecen, sino porque el país se hunde.
•Prohibido robar, el Gobierno no admite competencia.
•Démosle a las putas el poder político, porque con los hijos no nos ha ido bien.
Autres billets pouvant vous intéresser :
- Clarín met les pouces
- Homero Manzi, à cent ans de la naissance d’un poète qui n’a jamais écrit un livre de poésie
- Des putes, oui, mais des putes de luxe !
- Deux articles importants dans la presse, pour mieux comprendre la grève des agriculteurs
- La meilleure analyse du drame est de Joaquín Morales Solá

25 avril 2006 at 18:51
Que se vayan todos (?)
Tout le monde le dit, tout le monde le crie, mais les fonctionnaires ne changent pas !
25 avril 2006 at 19:08
Intéressante la traduction que vous faites de fonctionarios, en France ce sont les employés des différents services de l’Etat, profession recherchée pour la stabilité de l’emploi qu’elle procure, mais fonction qui généralement est honnête et républicaine.
En Argentine fonctionarios, ce peut être un ministre ou un secrétaire d’Etat, bref tout homme politique.
Attention aux faux amis, surtout dans ce cas
Je sais vous allez me parler des ñoquis !
25 avril 2006 at 19:46
J’ai eu l’occasion d’entendre deux expressions en Argentine concernant la politique : “Aunque no te ocupes de la politica, ella se ocupara de ti”, mais je crois qu’elle est assez connue…
La seconde disait , je pense, à peu près ceci : “La política es como patinar sobre ruedas. se va en parte a donde se desea, y en parte a donde le llevan a uno esos malditos patines”
25 avril 2006 at 20:31
Dans ce cas, je voulais dire des “fonctionnaires” selon la définition argentine ! Mais la remarque est bien utile étant donné que j’étudie les institutions françaises à l’école !
Et les ñoquis.. mieux ne pas en parler !
Je me rends compte que le vocabulaire politique argentin (et surtout, considérant un champ lexical plutôt péjoratif) est énorme ! Aujourd’hui, je lisais la DDHC: la DDHC, le préambule de la Constitution argentine et (oui, il faut attribuer des mérites aussi) la déclaration d’indépendance des États-Unis sont parmi mes textes favoris ! Je n’ai pas encore lu la Constitution française, j’imagine qu’elle doit être magnifique aussi.
27 avril 2006 at 6:29
Juste une remarque : comme probablement un petit nombre d’autres lecteurs de ce site, je ne parle absolument pas espagnol. Auriez-vous une traduction, même partielle ou sommaire, des proverbes ?
28 avril 2006 at 17:52
Bon puisque Patrick fait son paresseux je me dévoue !
- Soyons toujours aux côtés du gouvernement, car si on est devant il nous baise, et si on est derrière il nous chie dessus.
- Assez de réalités, des promesses !
(à rapprocher d’un slogan de 68 à la fac de Nanterre : “assez d’actes, des mots !”
- Les inondations ne se produisent pas parce que les cours d’eau déborden, mais parce que le pays coule.
- Interdiction de voler, le gouvernement ne tolère pas la concurrence.
- Donnons le pouvoir aux putes, avec les fils ça ne s’est pas bien passé.
28 avril 2006 at 18:33
Merci Alarc’h, j’avais oublié de répondre à Blue_Ice
2 mai 2006 at 3:24
Merci !
28 juin 2006 at 14:13
Antes, estábamos al borde del abismo. Ahora, hemos dado un paso adelante.