Archives du tag pour 'atahualpa-yupanqui'

16
juin

El arriero va, Atahualpa Yupanqui

En las arenas bailan los remolinos,
el sol juega en el brillo del pedregal,
y prendido a la magia de los caminos,
el arriero va, el arriero va.

Es bandera de niebla su poncho al viento,
lo saludan las flautas del pajonal,
y animando la tropa por esos cerros,
el arriero va, el arriero va.

Las penas y las vaquitas
se van por la misma senda.
Las penas son de nosotros,
las vaquitas son ajenas.

Un degüello de soles muestra la tarde,
se han dormido las luces del pedregal,
y animando la tropa, dale que dale,
el arriero va, el arriero va.

Amalaya la noche traiga un recuerdo
que haga menos peso mi soledad.
Como sombra en la sombra por esos cerros,
el arriero va, el arriero va.

21
nov

Quand Atahualpa Yupanqui interrogeait son Grand-Père à propos de dieu

Petites questions sur dieu :

Un dia yo pregunté
Abuelo, donde está Dios ?.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.

Mi abuelo murio en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.

Al tiempo yo pregunté
Padre, que sabes de Dios ?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.

Mi padre murio en la mina
sin doctor ni protección.
Color de sangre minera
tiene el oro del patrón

Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
es la vida del leniador.

Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.

Hay un asunto en la tierra
mas importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.

Que Dios vela por los pobres ?
Tal vez si, y tal vez no .
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patron.

16
août

Preguntitas sobre Dios

Au boulot !
J´aimerais beaucoup que quelqu´un me fasse une jolie traduction de ce texte.
A vos plumes !

Preguntitas sobre Dios
Atahualpa Yupanqui

Un dia yo pregunté
Abuelo, donde está Dios ?.
Mi abuelo se puso triste,
y nada me respondió.

Mi abuelo murio en los campos,
sin rezo ni confesión.
Y lo enterraron los indios
flauta de caña y tambor.

Al tiempo yo pregunté
Padre, que sabes de Dios ?
Mi padre se puso serio
y nada me respondió.

Mi padre murio en la mina
sin doctor ni protección.
Color de sangre minera
tiene el oro del patrón

Mi hermano vive en los montes
y no conoce una flor.
Sudor, malaria, serpientes,
es la vida del leniador.

Y que nadie le pregunte
si sabe donde está Dios.
Por su casa no ha pasado
tan importante señor.

Yo canto por los caminos,
y cuando estoy en prisión
oigo las voces del pueblo
que canta mejor que yo.

Hay un asunto en la tierra
mas importante que Dios.
Y es que nadie escupa sangre
para que otro viva mejor.

Que Dios vela por los pobres ?
Tal vez si, y tal vez no .
Pero es seguro que almuerza
en la mesa del patron.

15
août

La censure, même dans les programmes de variétés ou comiques

Deux réalisateurs de télévision viennent de baisser les bras devant l´administration Kirchner. Ils produisaient deux programmes ayant un fort taux d´audience. Ils ont eu le malheur de vouloir présenter quelques blagues ou reportages très courts sur la corruption ou le discours politique.Rien ne leur avait été dit, mais le jour de la diffusion, la vidéo avait été changée et/ou totalement modifiée.À Santa Cruz, quand il était Gouverneur, Kirchner avait résolu ses problèmes de la même manière. Son chauffeur et coursier est d´ailleurs propriétaire d´un journal et d´une chaîne de télévision.C´est une chape de plomb qui tombe petit à petit sur ce pays.Laissons la parole à Mercedes Sosa et Atahualpa Yupanqui :

22
juil

Atahualpa Yupanqui

AtahualpaYupanquiChanteur-compositeur, Atahualpa Yupanqui (El Campo de la Cruz, Argentine) 1908 – ( Nîmes, France ) 1992 est considéré comme l’un des plus grands poètes populaires de toute l’Amérique de langue espagnole. D’ascendance indienne quechua par son père et basque par sa mère, Hector Roberto Chavero Aramburu est né le 31 janvier 1908 à Pergamino, El Campo de la Cruz, au nord de Buenos Aires, au cœur de la Pampa. Il passe son enfance à Fortín Roca, autre village de la Pampa, où son père est chef de gare. Dès l’âge de six ans, il apprend à jouer du violon et de la guitare. Junín, Córdoba, Tucumán sont très vite les étapes d’une longue errance. À la mort de son père, en 1921, il abandonne ses études et décide de devenir artiste tout en s’employant à faire divers métiers pour gagner sa vie. Il parcourt alors les grands espaces de son pays, découvrant la réalité misérable où vit le peuple des campagnes, indiens ou métis. Il devient leur porte-parole dans ses premières compositions – Camino del Indio, Nostalgia de Tucumán. En 1928, journaliste à Buenos Aires, il rencontre l’ethnologue Alfred Métraux, avec qui il explore la Bolivie. Sa connaissance intime des êtres, des paysages, des coutumes ancestrales et de l’âme indienne nourrit son inspiration. «Je pense – disait-il – que la mission de l’artiste n’est pas de résoudre des problèmes politiques, mais d’être auprès du peuple, de témoigner de ses problèmes et de ses difficultés.» En 1941, sous son pseudonyme, choisi dès l’adolescence, formé d’Atahualpa, le dernier chef inca, assassiné par les conquistadores de Pizarre, et de Yupanqui, «le Grand Méritant », cacique suprême des indiens Quetchuas, il publie un recueil poétique, Piedra sola, qui sera suivi de Cerro Bayo (1943) et de Aires indios (1946). Dans ce dernier livre, il se présente ainsi à «l’homme blanc»




mai 2008
L Ma Me J V S D
« avr    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

Sites recommandés

    http://www.wikio.fr

    Badge Farm

    • Firefox 2
    • a small orange
    • Rent a Blogger
    • Powered by Redoable 1.2
    • Add to Technorati Favorites

    Fermer
    Powered by ShareThis